POEM I WROTE WHEN I WAS A TEENAGER

To you Clam


this is how it should be 

sweet, quick and lively 

that I write - clinging to all my limbs 

in spite of conspiring words I reach around 

what wants to say itself 

that gives world for you   

a slow sentence that you speak out and carry away in restless days 

over the wide seas and ways 


you can put it down, exchange it and disassemble it

so that nothing in it may offend me, because everything finds place uncertainly 

in comparative opening - constantly 

uncertain and fearful 

that hurt and rang 

to know what loneliness means but 

lead to place where I know we will find each other whenever we long for each other 

curiously I want to watch you happy 

my face multiplying 

slowly atomizing 

finally everything is wandering self-sustainingly


An dich Clam


so soll es sein 

süßlich,  schnell und rege 

das ich schreibe - an all meinen gliedern haftend 

trotz verschworenen Wörtern umhergreife 

was sich sagen möchte 

das für dich Welt schenkt   

einen langsamen Satz, den du in unruhigen tagen aussprechen und hinwegträgst 

über die weiten Meere und Wege 


du kannst es ablegen, tauschen und zerlegen

somit mich nichts darin kränken möge, weil alles ungewiss Platz findet 

In vergleichende Öffnung - andauernd 

unsicher und ängstlich 

das schmerzte und klingelte 

um zu wissen was Einsamkeit bedeutet aber 

zum Ort brachte, wo ich weiß das wir uns finden werden wann immer wir uns nacheinander sehnen 

neugierig will ich zusehen wie du glücklich bist und sich mein Gesicht vervielfältigt 

langsam zerstäubt 

schließlich alles selbsterhaltend umherschweift

Comments